金庸的“越洋”江湖: 中国的“武”与“侠”走向世界

图示:《射雕英雄传》英译本首卷封面。 图示:《射雕英雄传》英译本首卷封面。

今年2月底,英国出版了全球首部英文授权本《射雕英雄传》第一卷,上市以来已连续加印7次,受到西方主流文化出版界和媒体的关注;英文版“射雕”推出的同时,法文版漫画《射雕英雄传》也正式推出。

在漫画大国法国,《射雕英雄传》的法文漫画版于2017年10月出版了第1本,到2018年5月已经出版了第5本。全套的《射雕》法文漫画预计将达到19本,后续出版发行工作都在加速进行中。

法国漫画新闻平台ActuaBD上说:“由于金庸的小说非常受欢迎,有的时候会被拿来与法国作家大仲马的作品比较。”法国十九世纪的浪漫主义作家大仲马,被誉为“通俗小说之王”,其作品深受欧洲和全世界读者欢迎。将金庸武侠类比为大仲马,这在西方主流文化圈和读者中已是极高评价。法国关于电影、动画及音乐的评论及新闻的网站Avoir-alire.com评价金庸小说:“高洁的灵魂,古老的英雄,卑鄙和奸诈之徒,骑士精神,奇幻的武术,英雄史诗般的战斗……所有武侠小说的精髓都汇集于此。”


图示:《射雕英雄传》法文版漫画封面。

金庸武侠的出现是中国现代文学中一个典型的现象级事件,它以坊间通俗读物为起点,采用新文化运动以来得到充分发展的白话文作为载体,融合中华传统人文思想,又对现实社会现象有很深的借鉴,同时夹杂了作者个人对文化和历史的反思。这些特质使金庸武侠在华人中广受欢迎,几至“有华人处即有金庸”。

但在20世纪,金庸武侠在海外的传播主要在日、韩、东南亚各国。如今,随着中国国际地位的增强和影响力的扩大,越来越多的西方人也在加入这个行列,越来越关注中国的传统、文化和思维方式,金庸武侠登陆欧美主流文化市场正当其时。

当你在畅销书榜单上找到一本书的介绍,它这样写:这本书反映了蒙古兴起之初的畜牧业状况,女主人公是一位养蜂专家,她的丈夫成了一个养雕专家……看了这样的简介,不知道有多少人还能有兴趣继续读下去。读者多半还会怀疑这本书是怎么上畅销书榜的。这本所谓讲“养蜂专家”和“养雕专家”的书,在中国的名字叫《神雕侠侣》。是的,这部金庸武侠经典当初就是这样被西方评论家“糟蹋”的。

但是,到了今天,随着中西文化交流的加强和“中国热”“汉语热”的出现,越来越多的人愿意了解中国和中国文化。金庸武侠被誉为华人世界的共同语言,获得了更多的关注,多种西方语言的译本正在推出,也在西方主流文化界和大众中收获了更多的好评。

金庸用中国语言讲中国故事,是中国文化、历史、宗教、习俗的荟萃,具有浓郁的中国特色,但是金庸的武侠同时也是世界的。


图示:日版《射雕英雄传》单行本。
Last modified onTuesday, 06 November 2018 16:11